22.03.2024
Помним. Скорбим
Николай Стариков

Николай Стариков

политик, писатель, общественный деятель

Говорим по-русски

6300
16 июля 2016 г.

Материал члена ПВО, муниципального депутата муниципального округа «Гавань» Санкт-Петербурга Вадима Викторовича Рыбина посвящён проблеме защиты и сбережения русского языка. Одна из наиболее уязвимых сред – словообразование. Сегодняшний русский язык, который мы слышим, засорен новыми иностранными словами. Ещё точнее – английскими…




Иноязычные слова не упрощают взаимопонимание народов.


Противники русского словообразования приводят довод, что перенятие чужих слов упрощает взаимопонимание с другими народами и облегчает общение, особенно деловое и научное.


Я бы добавил: но только в краткосрочной перспективе, и то не во всех случаях.


Как пьянство. Упрощает взаимопонимание, если выпить немного, но несёт ряд угроз.


Во-первых, если пить всё время с одним человеком(а мы заимствуем слова преимущественно из одного английского языка), то обидятся другие наши родные, друзья и соседи.


Во-вторых, если выпить лишнего(а в последние 25 лет скорость перенятия слов из английского языка в русский явно зашкалила), то неизбежно наступит тяжкое похмелье.


В-третьих, если выпивать регулярно, то и здоровье будет подорвано, и трудоспособность утрачена, и жизнь сокращена. Именно это с нами, русскими, сейчас и происходит- запой английскими словами, несущий ряд угроз. Это утрата способности народа к словообразованию на родном языке. Это размывание народного самосознания, ослабление духовной способности сопротивления. Это отрыв народа от корня своих предков, становящихся непонятными и поэтому чуждыми нам.


Хотя приятно выпить — как приятно перенять английские слова. Не нужно напрягать мысль, придумывая своё новое. Бери себе даром готовое и радуйся! Соседи ещё и похвалят за это. Взаимопонимание, и правда, облегчается — хотя лишь на короткое время, пока хмель не прошёл, и не наступило похмелье.


А в свете нашего вопроса взаимопонимания народов, похмелье — это непонимание и ложное понимание.


Профессор А.Л. Вассоевич, рассматривая перенятие русским языком латинских слов, рассказывал, как он писал работу на латинском языке. Вначале ничего не получалось, и он не мог понять, почему. Потом понял: латинские слова в русском языке утратили свой родной, изначальный смысл, и употребляются нами в других значениях.


Тогда Вассоевич заменил в русской версии своей работы все заимствования из латыни на синонимы с русскими корнесловами и перевёл работу с русского на латынь. Всё получилось!


Заимствованные иноязычные слова лишь короткое время соответствуют в новом языке своему изначальному, родному значению. Язык — существо живое, и в практике жизни значения чужеродных слов меняются. Кто-то не понял, ошибся в словоприменении, другие подхватили, потом снова исказили смысл — и в итоге вышло совсем не то.


Как например «урода»: по-польски — красота, а по-русски — совсем наоборот. Хотя изначальное значение в общем для русских и ляхов славянском языке было одно. Также «склеп» (магазин).


Если слово перенимается из живого языка, то искажение его значения удваивается, поскольку оно происходит и в языке-доноре, и в перенявшем языке.


Ярким примером служит слово «национальный». Изначально значение слова было ясно. «Нация» — это «народ» по-латыни.  Но в западноевропейских языках оно в последнее время стало также употребляться в смысле «государство», «страна». Попав в русский язык дважды — сначала из латыни как «народ», потом из современной Европы как «государство», слово вызвало путаницу.


«Экология» — слово латинского происхождения, также перевранное не у нас. В 20-м веке в русском языке это слово использовалось в исходном смысле — как наука о взаимодействии организмов. В ложном же значении (природопользование и природоохрана) оно попало к нам с Запада. В итоге, внутри русского языка возникло разночтение — между учёными советской школы, знающими это слово в латинском значении, и молодёжью.


Других примеров искажения смысла при перенятии слов из языка в язык — множество.


«Ремонт». «Починка» на языках романской группы, из которых это слово пришло,  будет «репарасьон», «репарация». Русское слово «ремонт» там не поймут.


«Монтаж» — подъём, поднятие. «Установка» по-французски — «инсталласьон». 


Об этом слове история из жизни. Человек заказывает оконную раму:
– Доставка нужна?
– Да, привезите.
–Монтаж нужен?
– Да, на шестой этаж. 


«Завулировать» — от слова «вуаль», парус. То есть, «запарусить». Но нет. В бедном французском языке нет слова «фата», поэтому женский наряд назвали «парусом» — то ли он, как и парус, развивается по ветру, то ли кто-то догадался использовать фату как парус. Но русский язык перенял не исходное, а только производное значение слова «вуаль» — в итоге получилось забавно. Отмечу, что во французском языке нет глагола от слова «вуаль» в значении фаты. Там «завуалировать» может значить только  пойти под парусом, и ничего больше.


«Автосервис» — такая вывеска  висит в Испании на продуктовых лавках, и означает то, что это слово и должно значить –  «самообслуживание». Берёшь товар сам, а платишь в кассе на выходе.


Кстати, и само испанское слово «бодега» — лавка — в современном русском языке используется в значении, отличном от изначального — «бодяга». Как и французский синоним «бутик».


А вот как произошёл наш русский «автосервис». Для вновь изобретённого  устройства не придумали названия на основе русского корнеслова, и взяли иноязычное слово – «автомобиль». «Авто» –  «само», «мобиль» – «движущийся». Всё правильно. Но далее от него последовали производные –  «авторемонт» (значит «саморемонт») и «автосервис». Скажите французу «авторемонт» — он вообще не поймёт, о чём вы. Хотя оба корня этого слова — французские.


Заметьте, подобных бессмыслиц не происходит, когда слова слагают из русских, понятных корнесловов. Никто не додумался назвать ремонт паровозов «пароремонтом», а обслуживание самолётов –  «самообслуживанием».


Паспорт: дословно —«дверепроход», по-русски — пропуск.  «Пассе» — проходить, «порт» — дверь.  Но «паспорт на гараж»: представьте себе гараж, проходящий в дверь!


«Де жур» — дня. «Пла де жур» — блюдо дня. Французское слово «жур» всем известно. Но: «эсминец уже третий месяц несёт в море боевое дежурство».


«Ликвидация» – «разжижение», ведь «ликвид» — это «жидкость». Можно «ликвидировать» складской запас, «слить» его, повысить текучесть товара путём снижения цены. Но как «ликвидировать» задолжность? А «ликвидировать затопление»?


«Тюнинг» – «настройка», происходит от корня «тюн» – мелодия. В родном языке, «тюнинг» –  настройка радиоприёмника для наилучшего звучания. Затем слово было распространено на другие подобные настройки, где путём проб и ошибок подбирают наилучшее значение какого-либо одного параметра. О нелепости русского применения слов «тюнинг», «коттедж» и некоторых других английских слов американский кинорепортёр Тим Керби снял отдельный забавный сюжет. Смеются они над нами… За наши нелепые попытки подражать им.



Как над неграми на этой картинке — нам кажется нелепым их стремление слепо подражать европейцам, а сами негры относятся к заимствованиям серьёзно, до смешного.


Вывод: размывание русского языка иноязычными словами не только не способствует, но наоборот, вредит взаимопониманию с другими народами. Производные от иноязычных слов, как правило, несут ложный смысл.


Возродим русское словообразование!


Вадим Викторович Рыбин



P.S. Предыдущие материалы данного автора:


Подпишитесь на рассылку

Одно письмо в день – подборка материалов с сайта, ТВ-эфиров, телеграма и подкаста.

Можно отписаться в любой момент.

Комментарии